HAPPY NEW YEARについての2つの誤解
今年も残り僅かとなりました。弊所では、数年前より、経費・業務削減のために年賀状を廃止しております。年賀状廃止には、賛否あると思いますが、何卒ご理解くださいませ。 さて、日本の年賀状では、「HAPPY NEW YEAR」に不定冠詞の「a」を付けて「A HAPPY NEW...
商標の普通名詞化
Netflixで韓国ドラマを見ていたら、若者が集まって花札で遊ぶシーンがありました。図柄は日本の花札と全く同じだったので、気になって調べてみました。 花札は、安土桃山時代にポルトガルから持ち込まれたトランプを元にして日本で生まれ、後に、韓国(当時は李氏朝鮮)に伝わったようで...
△はOK?
日本の技術者は、性能評価シート等で評価を〇△×で表すことがよくありますが、これらは翻訳者を悩ませる表現です。 日本で通用する〇△×の記号は、欧米では理解されません。〇/×については、GOOD(良)/BAD(不良)又はPASSED(合格)/FAILED(不合格)と訳すことがで...
Technically, yes.
英語話者と話していると、technicallyという単語をよく聞きます。今回はこのtechnicallyについて考えてみます。 話題が何らかの技術である場合、「technically possible」は、「技術的には可能」という文字通りの意味と同時に「倫理的に問題がある」...