Google翻訳に関する注意
これまで、Google翻訳(GNMT)の優秀さについて書いてきましたが、もちろん、GNMTは、現段階では完璧なものではありません。日英/英日について実験を繰り返してみると、明らかな誤訳も頻繁に見つかります。意味が逆になってしまったり、原文にない情報が訳文に出現するなど、不思議な現象も確認されました。人間の翻訳者でも、以前に見たことがあるような原文に遭遇すると、過去に訳した訳文を探し出して利用することがあります。以前の原文と今回の原文に僅かな差があっても、そこに気付かずに訳文を流用してしまい、この結果、原文にないフレーズが訳文に出現したりするミスを犯すこともあります。 従来型の機械翻訳は、単語を機械的に置換するため、バグがない限り、訳語が抜けたり、余分なフレーズを追加したり、数値が対応していなかったりするようなミスは犯しませんでした。GNMTは、希ではありますが、従来型の機械翻訳では発生しなかった(人間的な?)ミスを犯すことがあるようです。GNMTは、これまでより自然な訳文を生成しますから、注意して確認しないと騙されやすいような気もします。