Terms and Conditions
- ito017
- 2017年4月2日
- 読了時間: 1分
更新日:2021年11月8日
英文契約書を読みますと、例えば、「terms and conditions=(条件)」、「costs and expenses(費用)」、「null and void=(無効)」等のように、同じような意味の言葉を併記する表現が多く出現します。これは、一説によると、ノルマン・コンクエストの名残なんだそうです。11世紀に、イングランドは、ノルマンディー公によって支配され、支配階級はフランス語系、庶民は英語系という時代がしばらく続きました。その頃、厳密性が要求される文書では、両方の階層に意味がわかるように、本来の英語系の単語と、フランス語由来の単語
を併記する書き方が生まれたようです。 特許明細書でも、alteration/modification or change などのように、似たような意味の単語が併記される場合があります。翻訳の実務では、なるべく、単語毎に訳語をあてたくなるので、変更/修正又は変形などと工夫しますが、それぞれが明確に個別の意味を担っているわけではなく、全体として1つの概念を表している場合もあるようです。
最新記事
すべて表示特許業界では既にご存知の方も多いと思いますが、高度言語情報融合フォーラム(ALAGIN)と日本特許情報機構(Japio)が主催する産業日本語研究会が発行する「特許ライティングマニュアル」というマニュアルがあります。産業日本語研究会のウェブサイトから無料でダウンロードできます...
先のブログでは、Oxford commaは、英国より米国で普及している、と書きましたが、これは、イギリス英語とアメリカ英語の違い、と言えるほど単純な問題でもありません。米国でも、ニューヨーク・タイムズをはじめ、多くの新聞社は、Oxford...
特許明細書では、「A, B および C」のように、名詞を列挙するフレーズが頻繁に出現します。これを英語に訳す場合、「A, B and C」とするか、「A, B, and C」とするか。つまり、andの前にコンマを打つか打たないか。些細なことのようですが、私はかれこれ20年近...