COVID-19
- ito017
- 2020年11月24日
- 読了時間: 1分
しばらくブログの更新をサボっているうちに、疫病の流行で世間は一変してしまいました。
COVID-19に関しては、情報があまりに多く、相矛盾する情報も多いため、何を信じたらよいのかわからない状況です。
「米国の某新聞によると…」といった海外メディアの記事を要約して紹介するニュースも多くありますが、原文の本文と日本語の見出しがかけ離れている場合もあり、注意が必要だと感じています。
また、日本の新聞でも「エルビスプレスリーは生きていた」、「千葉に河童襲来」などのネタ記事を得意とする新聞もあるわけですから、海外の新聞記事に書かれているからといって、鵜呑みにするのも危険です。
SNSの普及によってフェイクニュースが拡散されやすくなっています。ニュースはなるべく原文を読み、発信媒体が信用に値する媒体かを検討する必要があると思います。気に入った記事を反射的にリツイートして、フェイクニュースの拡散に加担することだけは避けたいものです。
最新記事
すべて表示2023年も残り僅かとなりました。今年は、生成AI(Generative AI)が大いに注目された年でした。特に、ChatGPTをはじめとするテキスト生成AIの目覚ましい進歩は、我々の仕事にも影響を与えそうなので、既に色々お試しになっている方も多いかと思います。...
今回は、翻訳者にとって悩ましい「based on」に関する話です。 原文:システム100は、その情報に基づいて、パラメータを調整する。 訳文:The system 100 adjusts the parameters based on the information....
前回のブログ「明細書の自動作成」で紹介した米国特許US10572600B2号は、「符号がついている名詞に定冠詞をつけない」というフォーマットで書かれています(以下抜粋)。 "FIG. 1 illustrates a system 100 configured for...
Comments