top of page

HAPPY NEW YEARについての2つの誤解

  • ito017
  • 2021年12月29日
  • 読了時間: 2分

 今年も残り僅かとなりました。弊所では、数年前より、経費・業務削減のために年賀状を廃止しております。年賀状廃止には、賛否あると思いますが、何卒ご理解くださいませ。

 さて、日本の年賀状では、「HAPPY NEW YEAR」に不定冠詞の「a」を付けて「A HAPPY NEW YEAR」と書かれているものを多く見かけます。英文法的には、「A HAPPY NEW YEAR」は間違いとされています。完全文として「I wish you a happy New Year. 」と言う場合は、不定冠詞が付くわけですが、挨拶としての「HAPPY NEW YEAR」には、不定冠詞は不要です。これが1つ目の誤解。

 2つ目の誤解は、「HAPPY NEW YEAR」=「あけましておめでとうございます」という誤解です。先ほどの「I wish you ...」からわかるように、「HAPPY NEW YEAR」は、「(貴方が)よいお年を(迎えられることを願っています)」といったニュアンスです。英米では、新年の挨拶というより、クリスマス前から年末にかけて使われる挨拶のようで、どちらかというと「よいお年を」に近いんじゃないかと思います(年が明けた瞬間にHAPPY NEW YEAR!と言うことはできますが、1月3日にHAPPY NEW YEARと挨拶されるのはかなり違和感があるようです)。

 それでは、皆様、今年もお世話になりました。来年もどうぞよろしくお願いします。今年のコラムは、ジョンレノンの名曲「Happy Xmas (War Is Over)」の一節で締めたいと思います。


 "A very Merry Xmas and a happy New Year!

 Let's hope it's a good one without any fear."


 
 
 

最新記事

すべて表示
魔法と呪文

2023年も残り僅かとなりました。今年は、生成AI(Generative AI)が大いに注目された年でした。特に、ChatGPTをはじめとするテキスト生成AIの目覚ましい進歩は、我々の仕事にも影響を与えそうなので、既に色々お試しになっている方も多いかと思います。...

 
 
 
「based on」の副詞的用法

今回は、翻訳者にとって悩ましい「based on」に関する話です。 原文:システム100は、その情報に基づいて、パラメータを調整する。 訳文:The system 100 adjusts the parameters based on the information....

 
 
 
米国特許US10572600B2号における冠詞

前回のブログ「明細書の自動作成」で紹介した米国特許US10572600B2号は、「符号がついている名詞に定冠詞をつけない」というフォーマットで書かれています(以下抜粋)。 "FIG. 1 illustrates a system 100 configured for...

 
 
 

Commenti


アーカイブ
タグから検索
ソーシャルメディア
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

Copyright© 2016 Ito Translation Office  All rights reserved.

bottom of page