top of page

バッハ会長のwe

  • ito017
  • 2021年6月1日
  • 読了時間: 1分

 オリンピック開催の是非を巡り、IOCバッハ会長の"We have to make some sacrifices to make this possible."という発言が波紋を広げています。ある新聞社は、これを「(オリンピックを可能にするために)誰もが犠牲を払わなくてはいけない。」と訳しました。つまり、"we"を「誰もが」と訳したわけです。IOC側は、日本国民も犠牲を払えという意図はない、と弁明しています。なぜこのような解釈の相違が生まれるのでしょうか?


 "we"は、例えば、以下のように、様々な範囲の解釈が成立する不思議な単語です。


1.聞き手を含まない私たち。例:We will rock you.

2.聞き手を含む私たち。 例:Shall we dance?

3.あらゆる人。 例:We are the world.


 犠牲を払うべき"we"がどの範囲かによって、話が随分変わってくるわけです。


 日本の特許事務所から海外代理人宛てに書かれるレターの中の"we"も、「弊所」、「弊所+貴所」、「弊所+クライアント」、「日本の特許業界」など、様々な解釈が成り立ちます。殆どの場合は、文脈から判断できるので、普段から"we"の範囲を気にする人は少ないと思いますが、"we"が誤解を生むケースもあるという点は、頭の片隅に置いておきたいものです。


 
 
 

最新記事

すべて表示
魔法と呪文

2023年も残り僅かとなりました。今年は、生成AI(Generative AI)が大いに注目された年でした。特に、ChatGPTをはじめとするテキスト生成AIの目覚ましい進歩は、我々の仕事にも影響を与えそうなので、既に色々お試しになっている方も多いかと思います。...

 
 
 
「based on」の副詞的用法

今回は、翻訳者にとって悩ましい「based on」に関する話です。 原文:システム100は、その情報に基づいて、パラメータを調整する。 訳文:The system 100 adjusts the parameters based on the information....

 
 
 
米国特許US10572600B2号における冠詞

前回のブログ「明細書の自動作成」で紹介した米国特許US10572600B2号は、「符号がついている名詞に定冠詞をつけない」というフォーマットで書かれています(以下抜粋)。 "FIG. 1 illustrates a system 100 configured for...

 
 
 

コメント


アーカイブ
タグから検索
ソーシャルメディア
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

Copyright© 2016 Ito Translation Office  All rights reserved.

bottom of page